返回首页黄页分类新闻中国娱乐体育图片财经奇闻东说西说美女博客精选健康美食动物世界图说天下禁忌  
   关键词: 英文输入
     
回复文章 其它栏目: 当前位置: 大地360首页 » 东说西说
来源:环球博客

翻译名称历来是中外文化交流中的一大难题。近日,中国科技翻译协会、北京老字号协会开始向全世界翻译爱好者征集“中华老字号”的外文译法,以此为奥运会推广中国文化扫除语言阻碍。

◇翻译要考虑文化背景

大名鼎鼎的“可口可乐”饮料传到中国已有80多年,如今即使偏僻乡村都不难看见它的影子,可最初传入中国时它并没在名字上下功夫,按音译给起了个“柯口肯那”的名字,结果在一些中国方言里被误读成“蝌蚪啃蜡”,销量一直上不去。情急之下,英国媒体悬赏征名,一位旅英的上海学者最后以“可口可乐” 这既不失音译味道、又符合中国人图吉利习惯的译名一举胜出,为可口可乐带来了此后在中国每年数十亿元人民币的销量。

好的译名,不但要传音、传意,还要照顾到所在地的民俗,考虑文化融合的因素。上世纪初,beanddy和whisky两种洋酒几乎同时传入中国,照理说在推广投入差不多的情况下,销量不应差别太大。可事实上,白兰地在很长一段时间里销量领先,威士忌却相对落后。原因之一仍出在译名上:beanddy的译名“白兰地”,让顾客下意识地联想到蓝天白云、苍茫大地,好感油然而生,而whisky的译名“威士忌”却被人解读为“连威猛的勇士都忌讳”,往往敬而远之。可见这译名虽小,却是一字千金。

◇“不大准确”的译名也许更能打动人

不管是土产还是舶来品,信、达、雅和响亮、顺口,都是好译名共同的特点。世界著名的kpmg会计事务所,当年在华注册时用三个创办人姓氏的第一个字母谐音起名“毕马威”,结果在很长一段时间里他们常常被误以为是一家乡镇企业,因为“毕马威”和“弼马温”的读音很相似。再如电影《魂断蓝桥》、《追捕》,如“忠实原著”应翻译成“滑铁卢桥”和“你涉过愤怒的河”,显然,“不大准确”的现行译名更能打动观众的心。

有时翻译外国事物名称还要跳出“信达雅”的框框。19世纪许多来华的传教士,译名和本名读音差异很大,如i.j.roberts译作“罗孝全”,这显然是为了迎合中国人的取向。上世纪40年代传入中国的圆珠笔,最初被译作“原子笔”,事实上该笔和“原子”毫无关系,这是因为当年恰好美国在日本投掷原子弹不久,如此翻译便可借原子弹之机,打开圆珠笔的销路。

◇小小译名反映国际化水平的高低

译名虽只寥寥几字,却反映了一个国家国际化水平的高低。外文译成中文如此,中文译成外文也不例外。如孔丘,可以音译“孔仲尼”、“孔丘”,但最终在“孔夫子”基础上音译为“confucius”。这是因为“仲尼”、“丘”等汉字在外语中很难找到相应发音,就算勉强找到也不顺口;中国武术最终被译为“kungfu”(功夫)而传遍全球,同样是因为这个译名简洁明快,便于记诵;中国第一位宇航员上天之后,西方媒体把中国宇航员译为 “taikongnaut”,这是把汉字“太空”的音译和西方语言中“宇航员”一词的词根嫁接而成,因为生动贴切,几天时间就流传开来。

相反,一些考虑不周的译名则会事与愿违。上海以前的著名品牌“马戏扑克”曾在法国市场碰过一鼻子灰,原因就是厂家简单地将汉语拼音 maxipuke当作译名印在包装纸上,可这个词在法语中却是“最大限度地呕吐”。由此可见,译名虽只有区区几个字,意义却实在不一般。
我来说两句(点击回复,无须登录)

美国99云商城 917-744-8833



大地360提醒您:信息的合法性和真实性由信息提供者负责,不恰当信息所引起法律纠纷由信息提供者负责,与大地360网站无关。
 
    
大地360首页 » 东说西说
Message 快速回复(无须登录)

其它栏目:   
如任何机构或个人认为发布在本网页的信息侵犯其版权或有任何错误,请立即通知我们,我们会尽快做出相应处理.
大地360郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表大地360观点。Dadi360对于任何信息的错误、不完备、迟延或依赖本网站信息所作的决定概不负责。
Dadi360 does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted.
© 大地360 - 关于大地360