返回首页黄页分类新闻中国娱乐体育图片财经奇闻东说西说美女博客精选健康美食动物世界图说天下禁忌  
   关键词: 英文输入
     
回复文章 其它栏目: 当前位置: 大地360首页 » 东说西说

刚出炉的北京《中文菜单英文译法》引发议论纷纷。它将滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失。

中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。

许多来到中国的外国游客曾一度为如何破译如素食主义的鸭子(vegetarian duck,素鸭)和丈夫和妻子的肺切片(husbandand wife's lung slice,夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。这本手册将这两道菜的译名分别是干豆腐(dried Tofu)和泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏(beef andox tripein chilisauce)。
 
中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。

以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。

《北京青年报》报导称,着名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”(chicken without sexual life)变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。

中国一个广为流传的故事称,“宫保鸡丁”名字的由来,与昔日的一名巡抚有关。

在中国自从去年起就开始讨论英文菜名的问题。而在互联网上,对新版英文菜名的争议也不出意料的出现,很多人认为这种翻译方式不免乏味。“我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,”网上的一则评论说到,“这些菜名背後有很多故事。”

  任教于北京外国语大学英语学院的教师郑保国表示,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,如贵妃鸡、麻婆豆腐等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。

  专栏作家周黎明也认为,统一菜单英译的做法是一把双刃剑,因为将滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失。

  《中文菜单英文译法》的编撰工作从2006年开始,共调查北京三百多家饭店和五万多家餐馆,收集三万多个菜名筛选整理。之后挑选专家评审,经网上公示,广泛征求社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。

  手册对一些中国传统食品使用汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是体现中国餐饮文化。但何种翻译能得到外国游客的认可,尚需时间检验。
我来说两句(点击回复,无须登录)

闲居堂文物 917-744-8833



大地360提醒您:信息的合法性和真实性由信息提供者负责,不恰当信息所引起法律纠纷由信息提供者负责,与大地360网站无关。
 
    
大地360首页 » 东说西说
Message 快速回复(无须登录)

其它栏目:   
如任何机构或个人认为发布在本网页的信息侵犯其版权或有任何错误,请立即通知我们,我们会尽快做出相应处理.
大地360郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表大地360观点。Dadi360对于任何信息的错误、不完备、迟延或依赖本网站信息所作的决定概不负责。
Dadi360 does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted.
© 大地360 - 关于大地360