大地360 关键词: 英文输入   
返回首页 新闻速递 中国新闻 娱乐 体育 图片 视频 奇闻轶事 东说西说 健康养生 私房美食 博客追踪 社区通告 免费广告   [Register] 会员注册 /  [Login] 登录 
“加油”二字搞蒙老外 外国记者难以理解  XML
大地360首页 » 新闻速递 我来说两句(点击回复,无须登录)
发表人 内容
老土

2008-08-20 体坛网

奥运会带给世界人民的不仅仅是画卷般的开幕式,紧张激烈的竞技比赛,对于西方媒体,身处这样一个古老的东方城市,文化差异带来的冲击力更是强烈。

  《纽约时报》的记者詹妮弗-李就表示,来到北京后,听到最多的词就是“加油”,但这也是让她最困惑的一个词。因为她觉得很难在英语中找到一种表达方法精确地概括“加油”的内涵。

  对此她解释道,“‘加’在英语里是指“增加,添加”的意思,而‘油’可以指普通的‘食用油’,或者‘石油’,再有可能是‘燃油’。从字面上来看,我没法不犯迷糊。因为在美国,给汽车加油的‘加油站’也是用这个词来表示,但是在中国,这却表达了完全不同的概念。中国的文字真让人难以理解。”

  詹妮弗之所以会对“加油”感到如此困惑,另一个原因就是中国民众对于“加油”表现形式太多了。“在我采访中美男篮比赛时,我看到有个中国中年男子穿的白色T恤,上面写着‘中国,加油!’,但英文注释却是‘中国,加点燃料吧’(Refueling China!)”。詹妮弗说,“我想他肯定是google来的。”

  和詹妮弗一样,英国《卫报》的记者也对“加油”一词感到惊奇。在中国与西班牙男篮比赛中,台下的球迷都在挥舞双臂作为加油方式,中国球迷把这个叫做“墨西哥舞动”。但让记者感到奇怪的是,他只在英国和中国见到过。伴随这样的动作,中国球迷高喊“加油,加油”,于是这位记者表示自己第一次明白了“加油”的含义,用英文白话来说就是“go!go!我们的球队!‘GO’就是中文‘加油’的意思”。

  但很快这位记者又被弄糊涂了,有一次这位记者在一家印度自助餐厅吃饭时,看到一群中国球迷拿着小红旗,上面写着:中国,加油!旁边的翻译却是“Come on(来吧)”。

 
大地360首页 » 新闻速递
Message 快速回复(无须登录)

前往:   
如任何机构或个人认为发布在本网页的信息侵犯其版权或有任何错误,请立即通知我们,我们会尽快做出相应处理
Dadi360 does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
© 大地360 - 关于大地360